ပစ္စည်းလွှဲပြောင်းခြင်းအက်ဥပဒေပုဒ်မ၄၃ကိုဘာသာပြန်ရာ၌အခက်အခဲ။
ဆရာကြီးဦးမြသင်ကြားပို့ချချက်များ
ပစ္စည်းလွှဲပြောင်းခြင်းအက်ဥပဒေပုဒ်မ၄၃ကိုဘာသာပြန်ရာ၌အခက်အခဲရှိတန်သလောက်ရှိပါသည်။
Where ကို”လျှင်’ဟုဘာသာပြန်ပါကပုဒ်မ၄၃၏စကားစပ်အရမမှန်နိုင်။
စကားပြေပြစ်ခြင်းမရှိ။
အင်္ဂလိပ်ဘာသာဖြင့်ပြဌာန်းခဲ့သော၁၉၄၈ခုနှစ်၊မြို့ပြဆိုင်ရာငှားရမ်းခကြီးကြပ်ရေးအက်ဥပဒေသက်တမ်းကုန်ဆုံးသွားရာမှ၁၉၆၀ပြည့်နှစ်ဥပဒေကိုမြန်မာဘာသာဖြင့်ပြဌာန်းသောအခါ " where " ဟူသောစကားလုံးဖြင့်အစချီသော၁၉၄၈ခုနှစ်၊ဥပဒေပုဒ်မ၁၇နှင့်၁၈တို့ကို၁၉၆၀ပြည့်နှစ်ဥပဒေပုဒ်မ၂၅နှင့်၂၆အဖြစ်အသီးသီးပြဌာန်းရာ၌ကိစ္စတွင်ဟုသုံးနှုန်းသည့်အတိုင်းပုဒ်မ၄၃ကိုဘာသာပြန်ပါသည်။
Fraudulent ကိုရာဇသတ်ကြီးပုဒ်မ၂၅၌ဘာသာပြန်ထားသည့်အတိုင်းဘာသာပြန်ပါသည်။
Profess to transfer ဟူသောစကားရပ်ကို’လွှဲပြောင်းသည်ဟုဆိုသည်’ဟုဘာသာပြန်ရာ၌ထို့ထက်ကောင်းသောဝေါဟာရကိုရှာမတွေ့ခြင်းကြောင့်ဖြစ်ပါသည်။
Sell , purpot to sell နှင့် profess to sell ဟူသောစကားရပ်တို့အနက်၊’sell’ကိုရောင်းချသည်ဟုဘာသာပြန်ရန်ခက်မည်မဟုတ်။
တရားရုံးများလက်စွဲ(ဒုတိယအကြိမ်မြောက်ထုတ်)အပိုဒ်၁၆၁ပါ purport to record ကို’ရေးသွင်းဖော်ပြထားသောသဘောသက်ရောက်သည်’ဟုမြန်မာဘာသာဖြင့်ထုတ်ဝေသည့်တရားရုံးများလက်စွဲအပိုဒ်၁၆၁၌ဘာသာပြန်ထားသဖြင့် purport to sellကို’ရောင်းချသည့်သဘောသက်ရောက်သည်’ဟုဘာသာပြန်ရန်ဖြစ်သည်။
ပစ္စည်းပေါင်နှံရာတွင်ရောင်းချသည့်သဘောသက်ရောက်သောဟန်ဆောင်အရောင်းအဝယ်စာချုပ်ဖြစ်သည်ဟူသောအဓိပ္ပာယ်ဖြင့်သုံးနှုန်းခြင်းဖြစ်သည်။
သို့ဖြစ်၍ဥပဒေပြဿနာအဖြာဖြာစာအုပ်စာမျက်နှာ၂၁တွင်ပစ္စည်းလွှဲပြောင်းခြင်းအက်ဥပဒေပုဒ်မ၄၈ပါ purport to create ကို ( အခွင့်အရေးများသီးခြား ) ဖြစ်ပေါ်စေသည့်သဘောသက်ရောက်စေဟုဘာသာပြန်ခဲ့သည်။
Profess to transfer လာ’profess’ကို မြန်မာစာအဖွဲ့ကပြုစုသောအင်္ဂလိပ်မြန်မာအဘိဓာန်စာမျက်နှာ၁၀၈၁တွင်’ဆိုသည်’၊’ပြောသည်’ဟုဘာသာပြန်ပြီး profess to be an expert ဟုဥပမာပေးသည်။
The Penal Code ပုဒ်မ၁၆၁၏ဥပမာတွင်ပါသော profess to exercise personal influence ဟူသောစကားရပ်ကို ( မိမိတို့၏ ) ဩဇာကိုအသုံးပြုကြောင်း၊# ‘ထုတ်ဖော်ပြောဆိုသည်’ဟုဘာသာပြန်ခြင်းသည်အထက်အဘိဓာန်ပါဘာသာပြန်ချက်နှင့်သဘောချင်းတူသည်ဟုဆိုနိုင်ပါသည်။
သို့ပါ၍ပုဒ်မ၄၃ပါ profess to transfer such property ကို အဆိုပါပစ္စည်းကိုလွှဲပြောင်းသည်ဟုဆိုသည့် ( ကိစ္စ )ဟုဘာသာပြန်ခြင်းဖြစ်ပါသည်။
လွှဲပြောင်းသည်ဟုဘာသာပြန်လျှင် profess ကိုချုံ့၍ဘာသာပြန်ရာရောက်ပါမည်။
စာရေးသူ၏ဘာသာပြန်ထက်ပို၍ချောမွေ့သောဘာသာပြန်ချက်ကိုဥပဒေပညာရှင်လည်းဖြစ်၊အင်္ဂလိပ်-မြန်မာနှစ်ဘာသာကိုပေါက်ပေါက်ရောက်ရောက်လည်းတတ်ကျွမ်းသောဒေါက်တာမောင်မောင်ကဲ့သို့ပုဂ္ဂိုလ်မျိုး၊ The Great Expectation ကို မျှော်တလင့်လင့်ဟုလှလှပပဘာသာပြန်နိုင်သောဆရာကြီးရွှေဥဒေါင်းကဲ့သို့ပုဂ္ဂိုလ်ကြီးမျိုးသာလျှင်ကျေနပ်ဘွယ်ဘာသာပြန်ဆိုချက်ဖန်တီးပေးနိုင်ပါလိမ့်မည်။
Transfer , purport to transfer နှင့် profess to transfer တို့သည်သီးခြားအဓိပ္ပာယ်ဆောင်ပါသည်။
‘Transfer’ကအမှန်တကယ်လွှဲပြောင်းခြင်းကိုရည်ညွှန်းပါသည်။
Purport to transfer လွှဲပြောင်းသည့်သဘောသက်ရောက်သောပြုလုပ်မှုဖြစ်ပါသည်။
အမှန်တကယ်လွှဲပြောင်းခြင်းမဟုတ်။
Profess to transfer သည်လွှဲပြောင်းသည်ဟုအဆိုရှိခြင်းမျှသာဖြစ်သည်။
အကြောင်းမူလွှဲပြောင်းသူသည်လွှဲပြောင်းသောပစ္စည်းကိုလုံးဝမပိုင်သူဖြစ်နိုင်သည်။
အပြည့်အဝမပိုင်သူလည်းဖြစ်နိုင်သည်။
Purport to transfer နှင့်မတူ။
ဒုတိယစကားရပ်ကိုမရောင်းဘဲရောင်းသည့်သဘောဖြင့်လွှဲပြောင်းသည့်ကိစ္စ၌သုံးသည်။
Profess to transfer မှာလွှဲပြောင်းသည့်သဘောသက်ရောက်သောလွှဲပြောင်းမှုမျိုးမဟုတ်။
လွှဲပြောင်းကြောင်းအဆိုရှိသည့်ကိစ္စသာဖြစ်သည်။
ပုဒ်မ၄၃၏စကားစပ် ( context ) နှင့်အံဝင်ဂွင်ကျဖြစ်သော profess to transfer ၏အဆီလျော်ဆုံးမြန်မာဘာသာပြန်ဆိုချက်ကိုဖန်တီးသူပေါ်ထွန်းရန်မျှော်လင့်လျက်ရှိပါသည်။
Bkack's Law Dictionaryစာမျက်နှာ၆၂၉တွင် profess၏အဓိပ္ပာယ်ကိုအောက်ပါအတိုင်းဖော်ပြထားပါသည်-
profess , vb. ( 16c ) To declare openly and freely ; to confess .
Comments
Post a Comment