Purport ဆိုတဲ့စာလုံးအကြောင်း
ဆရာကြီးဦးမြသင်ကြားပို့ချချက်များ
Purportဆိုတဲ့စာလုံးအကြောင်းကိုဆက်ပြောချင်ပါတယ်၊သူနဲ့ကွက်တိမြန်မာစာမရှိလို့၊ကျကျနနသိဖို့တော့မလွယ်ဘူးထင်တယ်။
၁၉၄၇ခုနှစ်ဖွဲ့စည်းအုပ်ချုပ်ပုံအခြေခံဥပဒေပုဒ်မ၆၂(၃)မှာ၊အဲဒီစာလုံးသုံးစွဲထားတာတွေ့ရတယ်။
The validity of anything purpoting to have been done by the president .
Validityဆိုတာခိုင်လုံမှုပဲ။ ValidityPurpotingသည်ဆောင်ရွက်သည့်အနေနှင့်၊နိုင်ငံတော်သမ္မတက " သုံးစွဲဆောင်ရွက် " အနေဖြင့်ပြုပြင်ပြီးတော့၊ အမှုသည်ခိုင်လုံသည်၊မခိုင်သည်စသည်ဖြင့်ပေါ့
နိုင်ငံတော်သမ္မတကသုံးစွဲသည့်အရာမှန်သမျှကို၊ခိုင်လုံသည်၊မခိုင်လုံသည်ကိုစောဒကတက်ခွင့်မရှိဘူး။
doneကိုသုံးစွဲဆောင်ရွက်သည်လို့ဘာသာပြန်ရတယ်။
Purpoting to have been done ကို၊ သုံးစွဲဆောင်ရွက်သည့်အနေနှင့်လို့ဘာသာပြန်ရတယ်။
ဟိုတုန်းက၊နိုင်ငံတော်သမ္မတကဘာမှအလုပ်မလုပ်ဘူး၊အရုပ်လိုပဲ၊နောက်ဆုံးသမ္မတမန်းဝင်းမောင်ကပြောတယ်။သမ္မတကြီးငါးနှစ်အတွင်းလုပ်တဲ့အလုပ်ထဲမှာ၊ဘာတွေများလုပ်တတ်သလဲဆိုတော့၊တောင်ရှည်ပုဆိုးဝတ်တတ်တယ်ဗျာလို့ပြောတယ်။ဘာမှမလုပ်ရဘူး။ဝန်ကြီးတွေ၊အတွင်းဝန်တွေက၊နိုင်ငံတော်သမ္မတရဲ့နာမည်နဲ့လုပ်သွားတာပဲ။အမိန့်တခုထုတ်လိုက်ရင်၊နိုင်ငံတော်သမ္မတကလုပ်သွားတာလို့ထုတ်လိုက်တာပဲ။
ဥပဒေအရသမ္မတကလုပ်ရမယ်။သမ္မတကကိုယ်တိုင်လုပ်တယ်ဆိုရင်တော့ done by the President . အခုကသမ္မတကတကယ်မလုပ်ဘူး။သမ္မတလုပ်တဲ့အနေနဲ့အတွင်းဝန်ကလုပ်တာ။ဒါကြောင့်မို့လို့ purpoting ဆိုတဲ့စကားလုံးကိုသုံးတာ၊အတွင်းဝန်ကလက်မှတ်ထိုးပေမဲ့၊သမ္မတကိုယ်စားထိုးတာ။
ရာဇသတ်ကြီးပုဒ်မ၁၉၂မှာလည်းဒီစာလုံးသွားတွေ့တယ်။ဥပမာ(ဂ)မှာ purpoting to be addressed to an accomplice ကို၊ဒီမှာဘယ်လိုဘာသာပြန်ထားလည်းဆိုတော့၊ ကျူးလွန်ဖက်တဦးထံသို့ရေးသားထားသည့်အနေဖြင့်၊ accomplice ဒီစာလုံးကို၊ဘာသာပြန်ရတဲ့သူကဒီပုဒ်မအရ၊ ကျူးလွန်ဖက်လို့ဘာသာပြန်တယ်။
နောက်တနေရာကလူကတော့၊ ကြံရာပါလို့ဘာသာပြန်မယ်။နောက်တော့အဲဒါတွေဟာပြန်ဆုံလာမှာပေါ့။ဒီမှာလည်း၊ အနေနှင့်လို့ဘာသာပြန်တယ်။ဦးဖြူရဲ့လက်ရေးကိုတုပြီးတော့ကြံရာပါအနေနှင့်စာရေးတယ်၊ဦးဖြူရေးသလိုလုပ်တာပဲ။
ရာဇသတ်ကြီးပုဒ်မ၂၆၃(၃)မှာ၊ Stamp falsely purpoting to be issued by the Government . ဒီမှာဘယ်လိုဘာသာပြန်လဲဆိုတော့၊အစိုးရကထုတ်ထားသောတံဆိပ်ခေါင်းအနေမျိုး၊သဘောမမှန်သောနည်းဖြင့်သဘောသက်ရောက်နေသောတံဆိပ်ခေါင်းလို့ပြန်တယ်။
ဒီမှာpurpotingကိုသက်ရောက်နေသောလို့ဘာသာပြန်တယ်။တံဆိပ်ခေါင်းအတုထုတ်တာ၊အစိုးရကထုတ်တဲ့ခေါင်းနဲ့တူအောင်၊အစိုးရကထုတ်တဲ့သဘောမျိုးနဲ့လုပ်တာ။
သဘောမမှန်သောနည်းဖြင့်ဆိုတာfalselyလို့ဘာသာပြန်တာ။
၁၉၅၉ခုနှစ်တပ်မတော်အက်ဥပဒေပုဒ်မ၁၄၆(၇)မှာ Any document purpoting to a report under the hand of any chemical examiner ကို၊ဗမာလိုဘယ်လိုပြန်သလဲဆိုတော့၊ ဓာတုဗေဒဝန်ကရေးသားလက်မှတ်ထိုးထားသောအစီရင်ခံစာသဘောသက်ရောက်သည့်စာတမ်းအမှတ်အသား၊လို့ပြန်တယ်။ဓာတုဗေဒဝန်ရဲ့လက်မှတ်ပါတဲ့အစီရင်ခံစာကို၊တရားရုံးကိုရောက်လာတဲ့အခါမှာ၊ဓာတုဗေဒဝန်ရဲ့လက်မှတ်ဟုတ်၊မဟုတ်စိစစ်စရာမလိုဘူး၊ဟုတ်တယ်လို့ပဲသတ်မှတ်ပြီး၊သက်သေခံအဖြစ်လက်ခံရတယ်။
under the hand က၊ လက်မှတ်ထိုးတာပဲ။ signဆိုပြီးပါစရာမလိုဘူး။
purpotingဆိုတဲ့စကားလုံးဟာသဘောသက်ရောက်တယ်ဆိုတာပဲ။တကယ်လုပ်ချင်မှလုပ်တယ်။ တရားရုံးလက်စွဲမှာတော့အဆိုရှိသည်လို့ဘာသာပြန်တယ်။
Comments
Post a Comment