Purport ဆိုတဲ့စာလုံးအကြောင်း

ဆရာကြီးဦးမြသင်ကြားပို့ချချက်များ

Purportဆိုတဲ့စာလုံးအကြောင်းကိုဆက်ပြောချင်ပါတယ်၊သူနဲ့ကွက်တိမြန်မာစာမရှိလို့၊ကျကျနနသိဖို့တော့မလွယ်ဘူးထင်တယ်။

၁၉၄၇ခုနှစ်ဖွဲ့စည်းအုပ်ချုပ်ပုံအခြေခံဥပဒေပုဒ်မ၆၂(၃)မှာ၊အဲဒီစာလုံးသုံးစွဲထားတာတွေ့ရတယ်။

The validity of anything purpoting to have been done by the president .

Validityဆိုတာခိုင်လုံမှုပဲ။ ValidityPurpotingသည်ဆောင်ရွက်သည့်အနေနှင့်၊နိုင်ငံတော်သမ္မတက " သုံးစွဲဆောင်ရွက် " အနေဖြင့်ပြုပြင်ပြီးတော့၊ အမှုသည်ခိုင်လုံသည်၊မခိုင်သည်စသည်ဖြင့်ပေါ့

နိုင်ငံတော်သမ္မတကသုံးစွဲသည့်အရာမှန်သမျှကို၊ခိုင်လုံသည်၊မခိုင်လုံသည်ကိုစောဒကတက်ခွင့်မရှိဘူး။ 

doneကိုသုံးစွဲဆောင်ရွက်သည်လို့ဘာသာပြန်ရတယ်။ 

Purpoting to have been done ကို၊ သုံးစွဲဆောင်ရွက်သည့်အနေနှင့်လို့ဘာသာပြန်ရတယ်။

ဟိုတုန်းက၊နိုင်ငံတော်သမ္မတကဘာမှအလုပ်မလုပ်ဘူး၊အရုပ်လိုပဲ၊နောက်ဆုံးသမ္မတမန်းဝင်းမောင်ကပြောတယ်။သမ္မတကြီးငါးနှစ်အတွင်းလုပ်တဲ့အလုပ်ထဲမှာ၊ဘာတွေများလုပ်တတ်သလဲဆိုတော့၊တောင်ရှည်ပုဆိုးဝတ်တတ်တယ်ဗျာလို့ပြောတယ်။ဘာမှမလုပ်ရဘူး။ဝန်ကြီးတွေ၊အတွင်းဝန်တွေက၊နိုင်ငံတော်သမ္မတရဲ့နာမည်နဲ့လုပ်သွားတာပဲ။အမိန့်တခုထုတ်လိုက်ရင်၊နိုင်ငံတော်သမ္မတကလုပ်သွားတာလို့ထုတ်လိုက်တာပဲ။

ဥပဒေအရသမ္မတကလုပ်ရမယ်။သမ္မတကကိုယ်တိုင်လုပ်တယ်ဆိုရင်တော့ done by the President . အခုကသမ္မတကတကယ်မလုပ်ဘူး။သမ္မတလုပ်တဲ့အနေနဲ့အတွင်းဝန်ကလုပ်တာ။ဒါကြောင့်မို့လို့ purpoting ဆိုတဲ့စကားလုံးကိုသုံးတာ၊အတွင်းဝန်ကလက်မှတ်ထိုးပေမဲ့၊သမ္မတကိုယ်စားထိုးတာ။

ရာဇသတ်ကြီးပုဒ်မ၁၉၂မှာလည်းဒီစာလုံးသွားတွေ့တယ်။ဥပမာ(ဂ)မှာ purpoting to be addressed to an accomplice ကို၊ဒီမှာဘယ်လိုဘာသာပြန်ထားလည်းဆိုတော့၊ ကျူးလွန်ဖက်တဦးထံသို့ရေးသားထားသည့်အနေဖြင့်၊ accomplice ဒီစာလုံးကို၊ဘာသာပြန်ရတဲ့သူကဒီပုဒ်မအရ၊ ကျူးလွန်ဖက်လို့ဘာသာပြန်တယ်။

နောက်တနေရာကလူကတော့၊ ကြံရာပါလို့ဘာသာပြန်မယ်။နောက်တော့အဲဒါတွေဟာပြန်ဆုံလာမှာပေါ့။ဒီမှာလည်း၊ အနေနှင့်လို့ဘာသာပြန်တယ်။ဦးဖြူရဲ့လက်ရေးကိုတုပြီးတော့ကြံရာပါအနေနှင့်စာရေးတယ်၊ဦးဖြူရေးသလိုလုပ်တာပဲ။

ရာဇသတ်ကြီးပုဒ်မ၂၆၃(၃)မှာ၊ Stamp falsely purpoting to be issued by the Government . ဒီမှာဘယ်လိုဘာသာပြန်လဲဆိုတော့၊အစိုးရကထုတ်ထားသောတံဆိပ်ခေါင်းအနေမျိုး၊သဘောမမှန်သောနည်းဖြင့်သဘောသက်ရောက်နေသောတံဆိပ်ခေါင်းလို့ပြန်တယ်။

ဒီမှာpurpotingကိုသက်ရောက်နေသောလို့ဘာသာပြန်တယ်။တံဆိပ်ခေါင်းအတုထုတ်တာ၊အစိုးရကထုတ်တဲ့ခေါင်းနဲ့တူအောင်၊အစိုးရကထုတ်တဲ့သဘောမျိုးနဲ့လုပ်တာ။ 

သဘောမမှန်သောနည်းဖြင့်ဆိုတာfalselyလို့ဘာသာပြန်တာ။

၁၉၅၉ခုနှစ်တပ်မတော်အက်ဥပဒေပုဒ်မ၁၄၆(၇)မှာ Any document purpoting to a report under the hand of any chemical examiner ကို၊ဗမာလိုဘယ်လိုပြန်သလဲဆိုတော့၊ ဓာတုဗေဒဝန်ကရေးသားလက်မှတ်ထိုးထားသောအစီရင်ခံစာသဘောသက်ရောက်သည့်စာတမ်းအမှတ်အသား၊လို့ပြန်တယ်။ဓာတုဗေဒဝန်ရဲ့လက်မှတ်ပါတဲ့အစီရင်ခံစာကို၊တရားရုံးကိုရောက်လာတဲ့အခါမှာ၊ဓာတုဗေဒဝန်ရဲ့လက်မှတ်ဟုတ်၊မဟုတ်စိစစ်စရာမလိုဘူး၊ဟုတ်တယ်လို့ပဲသတ်မှတ်ပြီး၊သက်သေခံအဖြစ်လက်ခံရတယ်။ 

under the hand က၊ လက်မှတ်ထိုးတာပဲ။ signဆိုပြီးပါစရာမလိုဘူး။

purpotingဆိုတဲ့စကားလုံးဟာသဘောသက်ရောက်တယ်ဆိုတာပဲ။တကယ်လုပ်ချင်မှလုပ်တယ်။ တရားရုံးလက်စွဲမှာတော့အဆိုရှိသည်လို့ဘာသာပြန်တယ်။

Comments

Popular posts from this blog

လင်မယားအဖြစ်ပြတ်စဲနိုင်သည့်နည်းအမျိုးမျိုး

ဇာရီမှုကိုဆိုင်းငံ့ရန်ငြင်းပယ်သောအမိန့်သည်ပုဒ်မ၄၇တွင်အကျုံးမဝင်။ 1938 Rangoon Law Reports 580

ဇာရီမှုတွင်ချမှတ်သောအမိန့်များ