Joint Tenancy ကိုအမွေဆက်ခံခြင်းနှင့်စပ်လျဉ်း၍
ဆရာကြီးဦးမြသင်ကြားပို့ချချက်များ
မှုခင်းများကိုအများနားလည်လက်ခံနိုင်အောင်ဆုံးဖြတ်ရာ၌၊တရားမျှတမှုဖြစ်စေရေးသာလျှင်ပဓာနကျပါသည်။
အများနားမလည်သောစကားလုံး၊စကားလှများတွင်သာနစ်မြုပ်နေရန်မဟုတ်ပါ။
နှစ်ဦးထက်ပိုသောသူများပူးတွဲပိုင်ဆိုင်သောပစ္စည်းကိုတဦးစီသီးခြားပိုင်လိုပါက၊ပစ္စည်းခွဲဝေရသည်မှာအများအသိ(common knowledge)ဖြစ်ပါသည်။
ပစ္စည်းခွဲဝေပေးစေလိုမှုတွင်အချင်းဖြစ်ပစ္စည်းကိုတရားလိုနှင့်တရားပြိုင်တို့ပူးတွဲပိုင်ကြောင်းအဆိုပြုလျှင်လုံလောက်ကြောင်းရိုးရိုးစင်းစင်းဆင်ခြင်ကပေါ်လွင်ပါသည်။
ထိုသို့ပူးတွဲပိုင်သူတို့သည်၊ 1962 BLR ( CC ) 401 စီရင်ထုံး၊ဒေါ်ချူးအုံ နှင့် ဒေါ်ခ အမှု၌ဖွင့်ဆိုပြထားသကဲ့သို့၊အကျိုးခံစားခွင့်ကိုခွဲဝေယူခြင်းဖြစ်ပါသည်။
ခွဲယူမှုမြောက်စေရန်တဦး၏ဝေစုတွင်မူလကကျန်ပူးတွဲပိုင်ဆိုင်သူများစပ်တူပိုင်ဆိုင်ခဲ့ခြင်းကိုအပြန်အလှန်စွန့်လွှတ်ဖို့လိုပါသည်။
အကြောင်းမူပူးတွဲပိုင်ဆိုင်သောပစ္စည်း၏အနုမြူတိုင်းမှာပူးတွဲပိုင်ရှင်များကပိုင်ဆိုင်သည်ဖြစ်၍၊တသီးပုဂ္ဂလပိုင်ဝေစုအဖြစ်ရောက်ရန်၊ထိုအစုတွင်ပူးတွဲပိုင်ဆိုင်ခြင်းကြောင့်ရရှိခဲ့သည့်အကျိုးခံစားခွင့်ကိုအခြားပိုင်ရှင်ကစွန့်လွှတ်ပါမှထိုအစုတွင်၎င်းပိုင်ဆိုင်ခွင့်ကုန်ဆုံးပြတ်စဲသွား(extinguish )မည်ဖြစ်ပါသည်။
ထိုသို့ချုပ်ငြိမ်းသွားမှဆိုင်ရာပုဂ္ဂိုလ်၏တသီးပုဂ္ဂလပိုင်အဖြစ်သို့အမှန်တကယ်ရောက်သွားမည်ဖြစ်ပါသည်။
သို့ဖြစ်ရာပစ္စည်းခွဲဝေပေးစေလိုမှုတမှုသည်ပူးတွဲပိုင်ဆိုင်ခွင့်ကိုပူးတွဲပိုင်ရှင်အသီးသီးအားအများနားလည်သည့်အတိုင်းဝေစုခွဲဝေပေးသည့်အမှုဖြစ်သည်မှာနားလည်ရခက်ခဲသောကိစ္စမဟုတ်ပါ။
ပူးတွဲပိုင်ရှင်များမဟုတ်သည့်အမွေဆက်ခံသူဗုဒ္ဓဘာသာများမည်သည့်အခါအမွေခွဲဝေပေးစေလိုမှုစွဲဆိုနိုင်ကြောင်းခြွင်းချက်အမှုကို၊ဦးဘန်စွမ်အမှု၊ 1967 BLR 525 စီရင်ထုံးတွင်ပြဆိုထားခြင်းဖြစ်ပါသည်။
"UNITY"ဟူသည်"စည်းလုံးခြင်း"ဟုအဓိပ္ပာယ်ရသော်လည်း၊ Unity of interest ကိုအကျိုးခံစားခွင့်၊စည်းလုံးခြင်းဟုဘာသာမပြန်အပ်ပါ၍၊အကျိုးခံစားခွင့်ပေါင်းစည်းခြင်း(မှု)ဟုအဓိပ္ပာယ်ပေါ်လွင်အောင်ဘာသာပြန်ရခြင်းဖြစ်ပါသည်။
"ပူးတွဲ"ဟုဘာသာပြန်ခြင်းသည်မမှန်ပါ။
9 Ran 524 ( F . B . ) နှင့် 1963 BLR 491 ( 496 )စီရင်ထုံးများပါ
" tenants - in - common"ကို"အတူပိုင်ဆိုင်သူများ"ဟုဘာသာပြန်ခြင်းကိုသင်နားလည်ပါသလား?
မြန်မာအဘိဓာန်အကျဉ်းချုပ်အတွဲ၅စာ၅၆တွင်"အတူ"ကို
၁။ကွဲပြားခြားနားခြင်းမရှိဘဲ၊ထပ်တူထပ်မျှ
၂။ကွဲပြားခြင်း၊သီးခြားဖြစ်ခြင်းမရှိဘဲ၊တပေါင်းတည်း၊တကွဟုအဓိပ္ပါယ်ဖွင့်ဆိုသည်
မြန်မာ-အင်္ဂလိပ်အဘိဓာန်စာ-၅၅၉တွင် together with ဟုဘာသာပြန်သည်။
သို့ဖြစ်ရာအတူပိုင်ဆိုင်သူများဟူသောစကားရပ်သည်"tenants-in-common"ဟူသောစကားရပ်ကိုလွှမ်းခြုံမိပုံမပေါ်။
အကြံတူ(common intention)နှင့်အကျိုးတူခံစားခြင်း(common enjoyment)စကားရပ်များပါ"တူ "သည်"common"၏အဓိပ္ပာယ်ကိုပေါ်လွင်စေသော်လည်း"အတူ"သည်"in common" ၏အဓိပ္ပာယ်ဖြစ်ဟန်မတူ။
အင်္ဂလိပ်မြန်မာအဘိဓာန်စာ၂၆၄တွင်"ဘုံပိုင်"ဟုဘာသာပြန်ဆိုထားရာ"ဝေစုအလျောက်ဘုံပိုင်ဆိုင်သူများ"ဟုဆိုပါမှဆိုလိုရင်းကိုနားလည်ပါမည်။
သို့သော်ထိုစကားရပ်ထက်ပို၍ဆီလျော်ကောင်းမွန်သောဝေါဟာရကိုမူရှာဖွေဖို့လိုပါသေးသည်။
Joint Tenants ကို"ပူးတွဲပိုင်ဆိုင်သူများ"ဟုဘာသာပြန်ခြင်းသည်အငြင်းပွားစရာမရှိပါ။
ပူးတွဲပိုင်ဆိုင်သူများ(Joint Tenants)နှင့်ဝေစုအလျောက်ဘုံပိုင်သူများ(Tenants-in-common )တို့သည်ခြားနားပါသည်။
ပထမအချက်မှာ 5 Ran 296 ( F B )တွင်ပြဆိုထားသည့်အတိုင်းပူးတွဲပိုင်သူများအနက်တဦး၏အကျိုးခံစားခွင့်( ဝေစု )ကို"ကွက်"၍လွှဲပြောင်းခြင်းမပြုနိုင်၊ပစ္စည်းတရပ်လုံးကိုသာလွှဲပြောင်းနိုင်သည်။
တဘက်တွင်ဝေစုအလျောက်ဘုံပိုင်ဆိုင်သူများပိုင်ပစ္စည်း၌တဦး၏ဝေစုကို"ကွက်"၍ လွှဲပြောင်းနိုင်သည်။9 Ran 523 ( F B )စီရင်ထုံးကိုကြည့်ပါ။
ခြားနားချက်တရပ်မှာ၊ဝေစုအလျောက်ဘုံပိုင်ဆိုင်သူများအနက်တဦးကွယ်လွန်သွားပါက၎င်း၏ဝေစုသည်၎င်း၏အမွေစားအမွေခံများထံသက်ဆင်းသည်။
သို့သော်ပူးတွဲပိုင်ဆိုင်သူများအနက်တဦးကွယ်လွန်ပါက၎င်း၏ဝေစုကိုအမွေစားအမွေခံများကဆက်ခံခြင်းမရှိ။ထိုဝေစုသည်ကျန်ပူးတွဲပိုင်ရှင်များထံသက်ရောက်သည်။
Joint Tenancy ကိုအမွေဆက်ခံခြင်းနှင့်စပ်လျဉ်း၍
The principal feature of this tenancy is that on the death of one of the parties his share occures to the others by survivorship till it passes to a single hand and the joint tenancy ceases
ဟူသောမြွက်ဆိုချက်ကိုကြည့်ပါ။
Comments
Post a Comment